Sonia Maria Nunes Reis, The University of Western Ontario
Issues such as the teaching of clitic placement in Portuguese and the challenges associated with dialect variations leaves room for much discussion in curriculum design and curriculum delivery in post-secondary institutions. Portuguese has the status of being an official language in various countries, but European and Brazilian Portuguese stand as the two varieties most often discussed in experimental literature. Despite the similarities between EP and BP, their syntactic and phonological differences are more extreme than in some other cases of variation, such as the variation found in Spanish, an issue that gives rise to the present study. We are particularly interested in clitic placement from an L2 Acquisition standpoint, and more specifically in the challenges faced in L2 Portuguese courses at the university level. That is, issues pertaining but not limited to:
What attitudes are found amongst L2 Portuguese instructors and L2 Portuguese learners with respect to the two variables of the Portuguese language and the existence of two Portuguese dialects?
Is there a connection between these attitudes of the instructors versus the attitudes of the students in question?
Are the students confused with respect to pronouns in Portuguese?
According to Kato and Raposo (1994), the distinction between EP and BP is dialectal: “European and Brazilian Portuguese have long been considered as two dialects of the same language, with variable aspects in their lexicon, phonology, and grammar.” Along these lines, we are herein interested in studying the phenomenon of dialectal applications of clitic placement in the both variants of the Portuguese language. Examples of dialectal variations between EP and BP are as follow (1) (2):
(1)
b. Me chamo Sônia. (BP)
(2)
b. Eu vi ele no ano passado. (BP- spoken)
c. Eu o vi no ano passado. (BP- written)
A questionnaire was given to instructors and students of L2 Portuguese at a Canadian university in order to find out how problematic this issue was and how it was generally approached in different institutions. A grammaticality judgment task was also administered to both groups to see which dialect of the Portuguese language (EP or BP) would be preferred in regards to clitic placement. This grammaticality judgment task differed in that its objective was to ascertain which of the two dialects had been internalized by the learners, or if in fact learners accepted both. In the case of the instructors, the grammaticality judgment task also asked, in those forms that were rejected, why they were rejected, whether it was because it simply did not sound grammatical, or whether it was because the rejected form was seen as substandard or uneducated. The results will be discussed.

This can be a finest article for this subject matter I've ever read. I'm really quite satisfied with it. Maintain running a blog!
ReplyDeletethere is more here